Латинского языка и основ терминологии

К 25-летию международного факультета

В 2017-18 учебном году наш университет празднует 25-летие международного ф-та.

     Со дня основания факультета кафедра латинского языка и основ терминологии не только ведет занятия со студентами-иностранцами на английском языке, но и занимается научными исследованиями – как социокультурными, так и педагогическими. В результате научно-практической работы преподавателей изданы две монографии:

     - Костромина Т.А., Степашов Н.С. Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений./Монография – Курск, 2007, 176 с.

     - Гладилина Т.А. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения латинской медицинской терминологии./монография. – Курск, 2014, 236 с.

     - Кроме того, доцент Костромина Т.А. является соавтором монографии «Дифференциация жизненных затруднений уязвимых слоев населения: эмпирический анализ субъективности» (авторы: Н.С.Степашов, и др.) и автором главы  «Поведенческая рефлексия в условиях билингвальных коммуникативных затруднений»

Настоящему юбилею факультета мы посвящаем две статьи…

 

РОЛЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Костромина Т.А.

     В Курском государственном медицинском университете иностранные студенты из многих стран мира получают профессиональное образование в условиях функционального билингвизма.

      Билингвизм – двуязычие -   с одной стороны, является инструментом деятельности в поликультурной и полиэтнической среде. С другой стороны, он порождает социокультурные проблемы, связанные с необходимостью преодоления языкового барьера, со статусом языков, с выбором языка получения образования и др.

      Уровни коммуникативной компетенции в области каждого из функционирующих языков едва сопоставимы.   Студент может оказаться в ситуации,  предъявляющей к нему требования, которые превышают его языковой и культурный потенциал. Это приводит к коммуникативным затруднениям во всех сферах деятельности, в том числе, препятствует качественному овладению профессией [2].

   Какие же меры по преодолению коммуникативных затруднений можно предложить, исходя из накопленного опыта работы с иностранными студентами, обучающимися в российском медицинском вузе на языке-посреднике – английском языке?

     Мы полагаем, что одним из важных факторов для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений наряду с совершенствованием уровня владения общенаучным английским языком является изучение латинского языка и основ медицинской терминологии как средства адаптации к профессии в процессе овладения международным профессиональным языком, специфика которого кроется в традиционном использовании латинской и греческой терминологии.

      Последняя установка позволяет не только в очередной раз высветить роль латинского языка в овладении медицинской профессией, но и, сопоставив медицинскую латынь с медицинским английским языком, продемонстрировать исторически сложившуюся неразрывную связь между двумя языковыми системами.

     Формирование профессионального языка в условиях функционального двуязычия характеризуется рядом особенностей проявления влияния внутренней формы одного языка на активизацию процессов в другом языке. Поэтому, анализируя язык медицинской профессии в его латинском и английском вариантах и сопоставляя латинские и английские термины, студенты имеют возможность изучения английского языка медицины.  

     Дисциплина «Латинский язык» входит преимущественно в учебные планы российских медицинских и фармацевтических вузов и колледжей.  В других же странах мира в учебных планах соответствующих учебных заведений существует терминологический курс, который делает акцент на этимологию медицинских терминов и употребление греко-латинских словообразовательных элементов в современном международном языке медицины. 

     Исходя из выше сказанного, на кафедре латинского языка и основ терминологии Курского государственного медицинского университета создан и успешно внедрен в учебный процесс на международном факультете комплект учебно-методических материалов  на английском языке, включая учебное пособие:   “The Language of Medicine as a Means of Professional Communication. Guide in the Latin Language for Foreign Students of the Medical Department” [1].   

    На основе сравнительного анализа трех систем медицинских терминов (анатомическая, клиническая, фармацевтическая) на латинском и английском языках прослеживаются закономерности перехода латинских и греческих терминов и терминоэлементов в английский язык.

     Решающую роль в наличии огромного количества прямых заимствований из латинского в медицинский английский язык играет тождество графики исходного - латинского и заимствующего - английского языка. Практически во всех разделах медицинской терминологии находим прямые заимствования. Интересно отметить, что для прямых заимствований при образовании форм множественного числа имен существительных грамматика английского языка сохраняет правила латинской грамматики. Учитывая этот факт, студенты понимают, что gyri – это форма множественного числа от gyrus; retinacula – от retinaculum; foramina – от foramen и т.д.

      В специальной научной литературе часто встречается фонетическая и фонематическая транскрипция с элементами изменения в структуре слова или без них. При этом грамматические форманты в латинских терминах не препятствуют тождеству семантики латинских и английских терминов.   При морфологической передаче находим огромное количество терминов - существительных, английские эквиваленты которых соответствуют грамматическим основам латинских терминов. Наиболее ярко этот процесс проявляется при заимствовании латинских имен существительных третьего склонения, например: (лат.) pars, partis f  - part;  ulcus,eris n -  ulcer.

   Важным моментом является анализ терминов–прилагательных, образованных от основ латинских существительных при помощи суффиксов, которые стали продуктивными при образовании имен прилагательных в английской медицинской терминологии и которые соответствуют латинским суффиксам, сохраняя не только их графику, но и семантику.

     Проведенный анализ позволяет модифицировать способ подачи материала иностранным студентам на занятиях по латинскому языку путем углубления изучения тех явлений в области медицинской терминологии, которые могут препятствовать полноценному пониманию и использованию профессионального языка – как в его латинском, так и в английском варианте.

Литература:

  1.  Костромина Т.А. “The Language of Medicine as a Means of Professional Communication. Guide in the Latin Language for Foreign Students of the Medical Department”. Изд. 5-е. – Курск, 2015. - 204 с.
  2.  Костромина Т.А., Степашов Н.С. Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений. / Монография. – Курск, 2007. - 176 с.

 

 

Языковые затруднения у студентов-иностранцев при изучении медицинской терминологии

Гладилина Т.А.

     Эффективность владения профессиональным языком медицины зависит от  того, насколько успешно студенты-иностранцы овладевают  определённым объёмом базовой медицинской терминологии с профессионально-ориентированной лексикой: языковыми (речевыми) структурами разного типа; функционально-стилевыми вариантами профессиональной речи.

        Медицинская терминология в курсе латинского языка  рассматривается как комплексная лингвистическая система с её уровневым характером – фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический,   синтаксический, семантический уровни, на основе которых, группируются термины.

   Следовательно, терминосистема  является понятийной моделью языка медицины. Такой системно-терминологический  подход помогает  студентам профессионально освоить медицинскую терминологию  на уровне понимания.          

        Тем не менее, при изучении  медицинской терминологии на первом курсе  у студентов-иностранцев возникают определённые трудности, в том числе, и языковые. Кратко охарактеризуем  языковые  затруднения лингвистического плана [1].

      Фонетические затруднения возникают у студентов при изучении  паронимов – слов, близких по звучанию и написанию, т.е. имеющих некоторые отличия, но разных по значению. Наличие в латинской медицинской терминологии паронимов приводит к тому, что в устной речи, а также при построении терминов, одно и то же слово ошибочно употребляется вместо другого.

      Например: в разделе «Анатомическая терминология» такие термины, как: atrium – reception chamber of the heart;  аntrum – a cavity or chamber, especially one in a bone;  membrana – membrane; membrum - extremity, limb и др. [2].

      В разделе «Клиническая терминология» ряд начальных терминоэлементов (ТЭ): cyto сell, cysto the urinary bladder. Некоторые конечные ТЭ: -rrhaphia – surgical suturing; -rrhagia – blood discharge, bleeding и др. [2].

     Фонетические затруднения корректируются в учебном процессе разнообразными видами упражнений, включающих названные параллели.

     Неразличение паронимов приводит к лексико-семантическим затруднениям.

   Лексико-семантические барьеры возникают по следующим причинам: несовпадение словарного значения с интерпретацией значения говорящим или собеседником; различным объёмом лексикона у студентов.

   Например:  afferens(afferent) -  carrying inward to a central organ or section, as nerves that conduct impulses from the periphery of the body to the brain or spinal cord;  efferens( efferent) -   1) directed away from a central organ or section; 2) carrying impulses from the central nervous system to an effector и др. [3].

   Стилистические затруднения могут возникать в том случае, когда они связаны с подменой стилей, т.е. с использованием несвойственного для данной ситуации стиля.

    Например: transmissio (transmission) – (a sending across, transfer) – функциональный стиль медицины – the conveyance of disease from one person to another и др. [3].

   Необходимость преодоления студентами перечисленных языковых затруднений создаёт огромные возможности для коррекции английского языка, на котором  осуществляется учебный процесс.

    Поэтому профессионализм преподавателя во многом зависит от того, как английский язык  в преподавании медицинской терминологии используется в роли языка-посредника и помощника.

    Надо полагать, что  процесс формирования языка медицины у   студентов международного факультета на первом году обучения создаёт следующие возможности:

  •  освоение основ медицинских знаний;
  •  приобретение лингвистической эрудиции;
  •  совершенствование уровня владения английским языком, как средством профессиональной коммуникации  в области медицины.

Литература:

1.Гладилина Т.А. Формирование профессионально-терминологической компетентности студентов-иностранцев в процессе  изучения  латинской медицинской терминологии. Монография. – Курск:  КГМУ, 2014. – 228 с.

2.Костромина Т.А.  Язык медицины как средство профессионального общения. Учебное пособие по дисциплине «Латинский язык и основы медицинской терминологии»  для иностранных студентов лечебного факультета (на английском языке). Издание 4-е, дополненное. – Курск: КГМУ, 2015. 204 с.

3.Stedman’s  Medical Dictionary – 25 th  ed. – Baltimore [ect.]: Williams &Wilkins. 1990. – 1784 p. : ill.